22
4 月
Posted in econ, translation | No Comments »
今日はマンキューのMore on Negative Interest Ratesを訳してみました。この記事は、Observations on Negative Interest rates(日本語訳)の続きです。
さらに負の利子率について
NYタイムズでの私の負の利子率に関する論評(とそれに続くここの記事)(日本語訳)はまだまだ続くよ。みんなが聞きたがってる質問に答えるなら、うん、”ロト6”政策なんて、フザケてる。これに関して言及する目的は、根本的な定理の問題として、みんなに0こそが利子率の底なのかどうかって考えてもらう事なんだ。僕は悪の化身でも何でも無いからね(だから質問に答えさせてもらうよ)。少なくとも僕の知る限りはね。質問どうもありがとう。
連邦準備制度理事会が穏やかなインフレ率を目指すと宣言した件についてだけど、マクロ経済学の重鎮によれば、金本位制を廃止したことは、大恐慌から脱する為に米政府が行った政策の中で最も効果的なものだった。まさに程よいインフレを目指すと言うのは、それを今の時代に合うやり方に変えたものなんだ。
経済学会で僕だけがこの考え方を持ってるわけじゃないよ。何人かの有名な経済学者は、銀行が持っている準備金(総額かもしくは超過分)に対して課金する策について研究している。例えば、ホール&ウッドワード、エドリン&ジャフィー(.pdf)、そして、スコット・サマーだ。その課金は、準備金保有に対する負の利子率とも言える。この案は、現金のリターンに影響するものだけれども、私がタイムズ紙でした様な過剰な反応のようなものは生まないない、と。
だけど、そういうわけで、この案それだけでうまく行くかどうかはちょっとわからない。もし準備金のリターンが減るなら、銀行はお金を貸すだろう(まさにこの案で狙った事だ)。だけど銀行が貸すからと言って本当の意味で成果が出るとは限らない。例えば、銀行は代わりにその準備金に対する費用を、預金手数料などで預金してる人達に押し付けるかもしれないから。すると、預金のリターンがマイナスとなる。つまり、今まで預金していた人達が、預金する代わりに手元に現金で保持しようとする。しかし、こうやってマナタリーベースが過剰準備金から現金保有に移り変わるのなら、マクロ経済的に何の意味もなさない。まぁ、最終的に思い浮かぶのは、家庭用金庫を売ることくらいかな。
Tags: econ, jpes, translation
22
4 月
Posted in econ, translation | 1 Comment »
前回に引き続きまたマンキューの記事を英訳してみました。今回は、「Observations on Negative Interest Rates」。
私の負の利子率に関する記事が普通のメールのボリュームより膨れちゃって、いつくかのポイントはかなり白熱してきたよ。全部に答える事は出来ないけど、色んな視点から考えた、私の気合いの入ったコメントをここに付け加えてみるよ。
1. もし r を実質利子率とするなら、今日の物価に対する明日の相対的な物価は、1/(1+r)となる。経済学でこの相対物価が1より小さくなると言う様な定理はあるだろうか?消費財がコストをかけずに貯蔵出来ない限り、まぁ実際は出来ないんだけど、そうはならないよね。単純にリンゴの価格がナシ(西洋ナシ)の価格より高くも低くもなるように、明日の物価が今日の物価より高くも低くもなりうる。もしみんなが消費せずに過ごすなら、明日の物価は今日の物価よりも十分高くなりうる。つまり、均衡利子率がマイナスになる可能性もあるよね。
2. ec10のクラスを取ってる生徒達は、利子率を貸し付け資金市場の需給と言う観点から見たものと捉え始めてるよね。まさにそういうことなんだ。近年の住宅、株式市場の落ちっぷりもあって、アメリカ人はどんどん貯金するようになってきている。つまり、貸し付け資金市場で供給を高めたって事なんだ。だから、完全雇用を満たす均衡利子率が、デカルト座標系で言う所の第一象限にあると考える必要は無いんだよ。
3. 確実じゃなくなるほど、リスクプレミアムは高まる。ルーカスのアセットプライシングモデル(Lucas asset pricing model)では、高いリスクプレミアムは、高リスク資本の高リターンと言うよりも、低いリスクフリーレート故に起こる。より不確実になるほど、リスクフリーレートはマイナスの領域に押しやられていくんだ。(腑に落ちない様なら、論文の方程式3.9を見てくれ。)
4. 上記の三つのポイントでは、通常の経済学の定理では、負の利子率に関して特に合理的なものは何もないと言う事を述べてきた。でも、本当にそうかな?経験的にそう疑問に感じてしまうよね。最新のデータを考慮した上で私好みに改良したタイラー・ルールを使うと、名目フェデラル・ファンド金利が-1%と言う数字を得るんだ。つまり、期待インフレ率がプラスである限り、更にマイナスの実質利子率ターゲットだってありえると言う事だ。こう言ったインフレ率と失業率の予測を見れば、数ヶ月規模で更にマイナス領域に行くことだって十分ありえるんだよ。
5. もし、完全雇用を達成させようと総需要をいじろうとするなら、負の実質利子率を促すような金利政策の代替策は何だろう?財政政策だ。つまるところ、民間部門は貯蓄したいと言う。だけど、財政政策側は、「駄目だ。もし貯蓄しようとしても、財政赤字を通してそれを切り崩すからね。」と言う。これは、均衡利子率を押し上げるんだ。だけど、利子率をマイナスまで自由に落ちるようにした時と比べ、それで本当に裕福になるんだろうか?もし、国民が貧しくなっていると感じていて、そして将来に備えて貯蓄をしようとしてるのに、なぜ止めようとするんだろう?彼らの貯蓄を非合理的だと捉えない限り、その貯蓄を適正な利子率で投資に回す事が最善だと思える。利用可能な投資の機会を考えた時、利子率がマイナスになることもありえるよね。
Tags: econ, jpes, translation
5
4 月
Posted in econ, translation | 1 Comment »
最近、経済学の本やブログを読んで勉強しているのですが、
今日はグレッグ・マンキューの記事「Hoover did it !!」を訳してみました。
UCLAの経済学者リー・オハニアンが「何が/誰が大恐慌を起こしたのか?」と言う論文を送ってくれたよ。
以下、その結論部分:
大恐慌の典型的な特徴は、平常時よりかなり低い雇用率にもかかわらない、根本的で慢性的な労働力の超過供給と、重要な産業分野での正常値を大きく越えた実質賃金だ。大恐慌を正確に説明するには、なぜ労働市場が正常に戻らなかったのかを説明するだけでなく、なぜ金銭面の要素が恐慌を長引かせる大きな影響を与えたのかをも説明しなければならない。
この論文では、高い賃金を支払う代わりに労働組合から企業を守ることを目的としたフーバー大統領の政策を基に上記の問いを説明する。この時代、union wage premium はどんどんと高くなり、フーバー大統領などの政策によって労働組合が劇的に広がり、また労働者の交渉力も高まると言う経済政策の大変化があったので、企業は労働組合をひどく恐れていた。結果として、労働組合化による高い賃金支払いと低利益を避ける為に、企業は多少高くともまだマシなフーバーの政策に従った。
私の結論は、大恐慌は政府の政策とプログラムによる結果だと言う事だ。これは、フーバー大統領の政策によって、労働者の賃金を競争によって決まる基準を越えるほどまでに高く設定出来るにした事も含む。フーバー大統領の政策が無ければ、大恐慌はあそこまで酷いものにはなってなかった。同様に、フーバーの政策で、金融政策を物価の下落(=実質賃金を高める)を防ぐように取っていたなら、あそこまで酷くはならなかった。この分析は、なぜ低い名目消費(deficient aggregate demandとも呼ばれる)が、デフレで金融収縮していた1920年代初頭とは違い、企業が名目賃金をカットしていた1930年代に大恐慌を引き起こしたのかをも説明する。
フーバー、ルーズベルトの両大統領は、共謀を助長し実質賃金と労働者の交渉力を高める事を目標とした。フーバー大統領は、デフレの時期に名目賃金を維持するように促し、またデービス・ベーコン法や ノ―リス・ラガ―ディア法を含む、労働組合を奨励し、賃金を競争によって決まる基準より大きく越えるほど高くする法律を作る事でこれらの目標を成し遂げた。ルーズベルト大統領は、NIRAとワグナー法によって共謀を助長することで、賃金を競争によって決まる基準より大きく越えさせ目標を達成した。
政府が製品・労働市場での競争を奨励していたら、1930年代はもっと少し良い時代になっていた。しかし、製品市場で独占を助長し、賃金を競争によって決まる基準を超えるほど高くする様な政策を取ったので、労働市場は正常に戻らなかったんだ。
この論文の下書きのリンクは無いんだけど、リーのウェブページはここだよ。
もし、この分析を読んでいてカードチェックのマクロ経済効果のことが頭に浮かんだとしても、それは君だけじゃないよ。
Tags: econ, jpes, translation
1
10 月
Posted in diary, translation | No Comments »

Juvie
Everything has been faked
Even kind words and teared eyes
After drinking up bitter coffee
What shall I do?
I couldn’t admit it, even knowing
The bond between her and someone
I’m green and blue
Lined out and laughed up
Wind blows and dust kills my eyesight
My heart is imbrued
The traffic cross is crowded perpetually
Being run over I only feel so alone
No memory to cry or laugh
I spitted at all the past
Baby, I’m green and blue
Lined out and laughed up
I saw her back and disappear gradually
My hand never reaches her
Lined out and laughed up
Cannot stand being unclarified
Just wanna be perfect
Looked down over the wall
Scaled I’m too juvenile
The night came
Can see no place to go back
Blue being gets impulsed
- NO NO!!
B’z - 未成年
Tags: B'z, english, lyric, translation
20
6 月
Posted in translation | No Comments »
Those who discarded the courage to deprive
Couldn’t nestle, only to let the night go
You always show me kindness without a lie
Spring seems close but is it true?
Moments elapse without words
I only see your shadow off
The bud burns up every time we see
The fire lets me feel it
White, long fingers everyone knows
You waved with them and disappeared into the corner
I cannot say it. Am I afraid of being unclean?
It’s just a love but why am I so scared?
Moments just elapse without words
I only see your shadow off
I drop tears because I notice it
Toughness to keep my blooming feeling in
Had it been different, if we had met earlier?
The two beings seek a moment like a Hanabi
Closing my eyes, a strong feeling
Moments elapse without words
I only see your shadow off
I cannot stop this feeling like a complacency
Shall we change our destinations, being naked?
I wanna take you from this transitory
And hold you tight in somewhere far from here
B’z - 春
Tags: B'z, english, lyric, translation
8
4 月
Posted in thought, translation | No Comments »

If you’re reading this, you’ve gotten out. And if you’ve come this far, maybe you’d come a bit further. You remember the name of the town, don’t you? I could use a good man to help me get my project on wheels. I’ll keep an eye out for you, and the chessboard ready.
Remember, Red, hope is a good thing. Maybe the best of things. And no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you, and finds you well.
Your friend Andy
親愛なるレッド、
もし君がこれを読んでるなら、もう出て来れたってことだよね。それに、ここまで来れたと言うことは、更にもっと遠くへ行く事だって出来る。あの町の名前を覚えてるよね?君のおかげで僕の計画は順調に進んだよ。君にはやく会えると良いな。チェスボードだってもう出来てるしね。
覚えてるかい、レッド。希望とは素晴らしいものだよ。多分、どんなものよりもね。良いものは決して無くならない。君がこの手紙を手にする事を望んでるよ。そして、君が元気に過ごしていると良いな。
君の友達、アンディ
Tags: jpes, letter, movie, translation
21
3 月
Posted in diary, translation | No Comments »

Hahahahahaha…
Long night
I lose my sleep even though I prefer a bad dream
Bedsheet wraps my back because of sweat
I’m going down
No matter how sad the news is
No matter how strong the vodca is
I don’t feel I don’t feel I don’t feel
Getting worse and worse every night
But nothing to do
You see me stagger around
laugh me up if you want
Love is dead…
Erase the tattoo of dead love from my body
Otherwise I stay crazy
Keep calling but never picked up
So miserable that I used to laugh it up
In those days
So possessed by old, good days
“abracadabra abracadabra…”
My family leaves me with suspiration
Love is dead…
Erase the tattoo of dead love from my body
Otherwise I stay crazy
“Oh baby, I want you…”
I called thousands of times
It never scars over though
I feel nothing – I feel like fainting
“Why don’t you love me, baby?”
Like saying quick no to a chocoholic kid
Is this like that at all?
The day to lose all is coming (ah~!
Love is dead..
Erase the tattoo of dead love from my body
Otherwise I stay crazy
“Oh baby, I want you”
New season came No one waits for me
The phantom left there cries
You know, my love is dead…
B’z - Love Is Dead
Tags: B'z, english, lyric, translation
10
3 月
Posted in translation | No Comments »

Seeing the afterimage of you every night
I become so shy and cannot fall asleep
We just talked a couple of times though
Did it get started? or not? How can I say?
I’m in love? Not that funny
Icefall is almost there
Your voice ringed the bell behind my eyes
Experiencing a couple of affairs
I cannot go straight on it
When I see the next page of the calendar
Maybe all this gets over, right?
But wait, if the world ended today
What should you do?
I’m in love? I keep this secret
I feel like losing my confidence
Nights pass just as I imagine such and such
What’s it? Your pure voice
I cannot keep standing
I’m in love? Nobody will know this
The river almost inundates
I feel like I can be something new
Something may get started
I’m in love? - B’z
Tags: B'z, english, lyric, translation
1
11 月
Posted in diary, translation | No Comments »

We fetch up on a small bed and sleep in it
A day named today passes away
The two beings never lap over
They rather wear out like a cheap soap
I became impure, not being alone
Someone cries, holding a qualm
The motel enfolds such a being
In shooting stars
I take a shower but it’s so tepid
Is this purification? No, just complacency
You loved something shining
But you rather chose me
I’ve averted my glance from it, not being alone
The memory like lingering snows in my dream
Causes me to scratch the scar almost cured
I close my door
I deprive them because I cannot be alone
Even though I had nothing to take back
Cold wind knocks the window
I warm you up
Where do we go tomorrow?
B’z - Motel
Tags: B'z, english, lyric, translation